|
vidrio
Jun 11, 2003, 3:01 AM
Post #1 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Jun 7, 2003
Posts: 41
|
me encantaria entender bien , esa frase, tal q si alguien puede ayudar , estaré muy agradecido.
|
|
|
|
|
illimaniman
Jun 11, 2003, 3:55 AM
Post #2 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Oct 21, 2002
Posts: 128
|
"Boulder" significa una piedra muy grande, pero una piedra que esta separada del precipicio, y asi la palabra bouldering significa escalar una ruta que no necesita proteccion. Las "problemas" en bouldering suele ser de menos de 7 u 8 metros, asi que si cayes, no hay muchas problemas. Tal vez mi explicacion es demasiado sencillo. No se si buscas algo mas.
|
|
|
|
|
mister_mestizo
Jun 12, 2003, 3:14 PM
Post #3 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: May 29, 2003
Posts: 30
|
En el Perú he oído "bloque" tanto como "boulder".... por ejemplo, "Hoy hicimos un entrenamiento en bloque" o "Hay un paso boulder muy dificil para empezar la ruta"
|
|
|
|
|
chango
Jun 13, 2003, 7:30 AM
Post #4 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Aug 12, 2002
Posts: 37
|
boulder creo que significa peñazco o piedra grande.
|
|
|
|
|
ximiana
Jun 13, 2003, 2:27 PM
Post #5 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Jan 1, 2002
Posts: 182
|
Hola Boulder es una piedra "redonda" pero para escalada, se traduce como escalada en bloque. Saludos :wink:
|
|
|
|
|
liciarothermel
Jun 13, 2003, 2:41 PM
Post #6 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Jun 13, 2003
Posts: 11
|
Mi diccionario Langenscheidt dice "canto rodado". Claro que lo que estas pidiendo es la traduccion de la accion de bouldering. Escalar pen~ascos, quiza?
|
|
|
|
|
vidrio
Jun 13, 2003, 3:40 PM
Post #7 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Jun 7, 2003
Posts: 41
|
MUCHAS GRACIAS A TODOS!!!
|
|
|
|
|
valeberga
Jun 17, 2003, 12:29 AM
Post #8 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Feb 2, 2003
Posts: 434
|
Claro es porque los originales subian piedras grandes (llamandolas "boulders") sin cuerda porque los boulders eran medias bajas. Era no mas que una forma de "free climbing" antes que volvieron mas locos para subir mas alta sin cuerda. Ahora significa algo mas, especificamente tecnico.
|
|
|
|
|
liciarothermel
Jul 1, 2003, 2:02 PM
Post #9 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Jun 13, 2003
Posts: 11
|
Estaba leyendo algunos articulos en Desnivel.com y parece que bouldering se traduce como "hacer bloque". No me gusta para nada la expresion, pero si vamos a Espan~a creo que nos convendria saberla. :wink:
|
|
|
|
|
igcuesta
Jul 1, 2003, 2:22 PM
Post #10 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Sep 27, 2001
Posts: 139
|
En realidad en España usamos varias expresiones para referirnos al "bouldering". Las más comunes son "hacer bloque" y "blocar", pero también "hacer búlder".
|
|
|
|
|
vene11b
Jul 16, 2003, 3:52 AM
Post #11 of 11
(4202 views)
Shortcut
Registered: Oct 16, 2002
Posts: 42
|
Bueno... BOULDER o BULDERING eso se denomina BLOQUES y en si en la escalada se denomina escalada de Bloques (rocas de tamaños pequeños relativamente) la cual se realiza sin seguro... es escala sin seguro .. tambien es escalada de grandes bloques pero sin seguridas....
|
|
|
|
|
|